7.04.2011

Symphony of Sorrowful Songs Lyrics - Henryk Górecki

-- O melodioso e harmonioso som já fora comentado em Simphonias Perfeitas e pode ser ouvido no final da mesma postagem, como um link. Logo, não o colocarei nesta postagem também.

Symphony No.3 - III Symfonia zwana też Symfonią pieśni żałosnych

I
Synku miły i wybrany,
Rozdziel z matką swoje rany,
A wszakom cię, synku miły, w swem sercu nosiła,
A takież tobie wiernie służyła.
Przemów k matce, bych się ucieszyła,
Bo już jidziesz ode mnie, moja nadziejo miła.
Lament świętokrzyski

z "Pieśni łysogórskich"
(druga połowa XV w.)

II
Mamo, nie płacz, nie.
Niebios Przeczysta Królowo,
Ty zawsze wspieraj mnie.
Zdrować Mario, Łaskiś Pełna.

(Zakopane "Pałace"
cela nr 3 ściana nr 3
Błazusiakówna Helena Wanda
lat 18 siedzi od 25 IX 44)

III
Kajze mi sie podziol
moj synocek mily?
Pewnie go w powstaniu
zle wrogi zabily.

Wy niedobrzy ludzie,
dlo Boga swietego
cemuscie zabili
synocka mojego?

Zodnej jo podpory
juz nie byda miala,
chocbych moje stare
ocy wyplakala.

Chocby z mych lez gorkich
drugo Odra byla,
jesce by synocka
mi nie ozywila.

Lezy on tam w grobie,
a jo nie wiem kandy
choc sie opytuja
miedzy ludzmi wsandy.

Moze nieborocek
lezy kay w dolecku,
a moglby se lygac
na swoim przypiecku.

Ej, cwierkejcie mu tam,
wy ptosecki boze,
kiedy mamulicka
znalezc go nie moze.

A ty, boze kwiecie,
kwitnijze w okolo,
niech sie synockowi
choc lezy wesolo

fragment Pieśni ludowej z opolskiego.


Tradução

Meu filho, meu escolhido e amado 
Partilhe as suas feridas com sua mãe 
Porque, filho querido, eu sempre o carregava 
em meu coração, 
E sempre lhe servi fielmente 
Fale com sua mãe, para fazê-la feliz, 
Embora você já está me deixando, em minha 
esperança desejada. 

(Lamentações do Mosteiro de Santa Cruz a partir de  "Lysagóra Songs". Segundo semestre 
do século XV) 

Segundo Movimento

Não, mamãe, não chore, 
Rainha do Céu castíssimo 
Apoie-me sempre. 
"Zdrowas Mario". (*) 

(Oração inscrita na parede da cela número 3. 3 em 
base do "Palácio", a sede do Gestapo 
em Zadopane; abaixo é a 
assinatura de Helena Wanda Blazusiakówna, e 
as palavras "de 18 anos, preso desde 26 
Setembro de 1944") 

(*) "Zdrowas Mario" (Ave Maria), a abertura de 
a oração polonesa para a Santa Mãe 

Terceiro Movimento

Para onde ele foi 
Meu filho querido? 
Talvez durante a revolta 
O inimigo cruel matou 

Ah, você pessoas más 
Em nome de Deus, o mais Santo 
Diga-me, por que você matou 
Meu filho? 

Nunca mais 
Eu terei o seu apoio 
Mesmo se eu chorar 
Meus velhos olhos adiante

Foram minhas lágrimas amargas 
para criar um outro rio Oder 
Eles não iriam restaurar a vida 
Meu filho 

Ele está em seu túmulo 
e eu não sei onde 
Embora eu continuo a perguntar as pessoas 
Em toda parte 

Talvez a criança pobre 
Encontra-se em uma vala áspera 
e em vez disso ele poderia ter sido 
deitado em sua cama quente 

Oh, cante para ele 
Pequenos pássaros-canoros de Deus  
Desde que sua mãe 
Não pode encontrá-lo 

E vocês, pequenas flores de Deus 
Que vocês possam florescer em tudo 
Assim meu filho 
Pode dormir feliz 

(Música Folk no dialeto da região Opole)

4 comentários:

Jane C. disse...

Não sei a motivação para este texto,mas me remeteu à situação que está ocorrendo no Rio neste momento,o sumiço do menino Juan. Não exatamente ao sumiço,mas à angústia da mãe que sabe que nunca mais verá seu filho,mas não sabe sequer se poderá dar a ele um enterro decente.
Me lembrou também o caso das crianças de Realengo,do qual tento desesperadamente não lembrar.
Coisas que fazem ver como o ser humano é cruel.Como o ser humano causa dor no outro,sendo que ter amor ao próximo é tão mais fácil.
Desculpe,hoje estou meio sem fé no mundo.

Alecz disse...

É sinfonia mais bonita que já escutei, tenho um apego enorme por ela, acho muito profunda e tenho certeza que a levarei comigo por toda a minha vida!

Lean, do sorriso aparente disse...

Eu anseio saber quem é Alecz.. Para agradecer a visita e comentário.

Anônimo disse...

Tak, prawdopodobnie tak jest